The Disappearing Line
All poetry of the page is visual, and much more so than prose, which merely fills the page in a predictable and unalterable manner. Poetry proclaims its visual presence, and it is the line itself, that simplest of features, that it uses to make this claim. Flip through a book that holds a poem only here and there, and the poems will jump off the page at you. Their general thinness and the jagged ends of their lines set the poems off as if in relief.
With this cultural baggage in tow, I read Eva Sjödin’s Inner China,* a single book-length poem, a jagged little narrative, and an unexpected hybrid of poetry and prose. The title itself is a wonderful bit of wordplay. In this case Inner China isn’t that part of China protected by the Great Wall, the part of China where the power and the vast majority of the population reside, or that part of China differentiated from the far-flung regions of an even vaster empire. Inner China is simply that playworld where the narrator of this book and her sister Edith live, a world only modestly detached from the grim and grey world where they find themselves daily. About one quarter of the way into the book, we learn of Inner China:
Everything fits, everything is about us, Edith and me, but in the book we have become two orphaned boys in inner china:
"They were named Tehseng and Laiseng, which means Receive Life and Come to Life."
At home we play Tehseng and Laiseng.
I put Tehseng in a box with some newspaper on the bottom and pull her on a cart to the orphanage.
Tehseng wails.
— Quiet, I say. Remember that you have been saved! That you were thrown to the wolves outside the city walls but that I saved you. You are a little troll, a changeling. You should be happy.
This sample from the book almost makes us believe that we are reading a succinct novel, one where the novelist has decided to use only the fewest of words to sketch out a dreamlike narrative. When we look at the text, we can see that the lines go on almost like paragraphs (and sometimes exactly like paragraphs), that they run to the right edge of the page and then roll over to the next line. But we can also see that each line of text is not alone, not a separate paragraph. Instead, these long lines of text (sometimes many sentences in size) combine with other lines to form stanzas. The text begs us to believe that it is a poem, though it simultaneously tries hard to keep that a secret.
Other visual features inhabit this text. Most often, each page of text begins at the top of the page, but sometimes the text begins a bit further down the page (for no reason that I can yet fathom). Each of the three sections opens with a definition of a lexical unit (moor, pine needle, dog biscuit) that then serves as a pre-echo to the opening of that section. Since these definitions appear within a formal dictionary entry (a quite visual type of writing) I see this as a significant visual trope, especially given that each is nestled at the deep bottom of the page. Occasionally, the paragraph-like lines break apart, making clear the effects and power a simple line break might have:
Still I know we were somewhere deep in that blackness: smiling we stand in front of the bright spindly cross, we have just sung and are empty inside like carbonation, and Edith has a gap between her front teeth, and
the wind is blowing.
Beyond its visual effects, Inner China is a haunting fragmented tale, told by a child with a flair for the poetic, but whose voice is often simply that of a child.† The story wanders, coming at us in spurts, like a picaresque novel that takes place mostly in the woods around a modest home. The narrator tells us what she wants us to know, keeping a few secrets tantalizing out of our reach while making sure we can see them quite clearly. This is the story of the two sisters. No father is present, and their distant mother (joined eventually by a boyfriend) steps into the story from time to time. The girls, especially the narrator, live their lives as if avoiding the reality around them.
The wonder of this book is its grasp of the dirty secret of childhood, one we know so well that it is hard to believe how easily we have allowed ourselves to forget it: Childhood is a hard slog. It has little to do with daisies and sunshine. It is more a story of the European woods of the authentic Grimm fairy tales, stories that accept and even celebrate in some dark way the nearly warranted fears of youth. This is a story of scratches, kicks, swearing, the dark mud of autumn, the pungent smells of the rotting earth, folds and dark crevices, and the real fear of being eaten by some grey ogre we can never see but always hear.‡ The narrative is almost naturalistic in its detail and focus on the sorrowful, yet there is something about the poetry of the lines themselves (whether languid or terse) that holds sway over our imagination, that almost holds out hope for the future.
_____
Sjödin, Eva. Inner China. Litmus Press: Brooklyn, 2005. $12. Available through Small Press Distribution.
_____
*Jennifer Hayashida (is there any more American name than that?) translated this book from Swedish, and she has done a beautiful job. I always believe that a translator of poetry must have the urge of a poet herself to do a reasonable job with any translation, and Hayashida has proved herself in this regard. She “grew up in the suburbs of Stockholm and San Francisco,” which has clearly prepared her for this project.
†Like Pat McCabe’s Butcher Boy (which took me three attempts to finally read it through to the end, following the current of the not-quite-authentic natural voice of the narrator) or William Faulkner’s As I Lay Dying (where Faulkner cannot quite control his thirst for vocabulary), Inner China—at least in this translation from the Swedish to the American—is not a perfect success at replicating a believable voice. But it shares with Faulkner’s masterpiece a skill for finding the poetic in the almost-natural rhythms and phrasings of its text.
‡In my own unforgettable Portuguese childhood, our maids would try to get me to behave by telling me about giant metal machines similar to cement mixers but with sharp blades inside that would cut small children to bits. Fear was the primary motivator of children in my European childhood. In the German school I attended in Oporto, the primary text of my two kindergartens was Der Struwwelpeter, hardly the stuff of which sweet dreams are made. See in particular “The Story of Little Suck-a-Thumb.” That man with the scissors still lives in my brain, and I was not even much of a thumbsucker before we were introduced.
ecr. l’inf.


3 comments:
verygood work
al the best
artital.blogspot
holeart.blogspot
Eva Sjödin is currently working at what I believe you would call a piece of Visual Poetry, her workplace invaded by drawings of two small elephants named Alf and Rut.. Parts of your quotation comes from another Swedish author, who grew upp as a missionary child in China before the first World War, in the outskirts of the Ordos desert, where Djingis Khan allegedly is buried.. The name of the author is Torgny Öberg, who was born and spent his first years in childhood in the small town of Saratsi, located on the Silk Road.. and the name of the book is roughly: "The Land of the Caravan Bells". Available in german translation at Amazon.com I believe, the title "Im Schatten der grossen Mauer", originally named "Karavanklockornas land".. http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/B0000BM2YM/qid=1130739124/sr=1-3/ref=sr_1_8_3/028-6748704-8867737 I´m the person who brought Eva this book, ten years ago.. My youngest son is now studying Japanese in Tokyo.. so the inner world gives imprints externally.. like this..
Other books by Eva Sjödin: "Systrarna med gult och svart hår" 1993 (poetry - "The sisters with yellow and black hair"); "Kom tistel sträva längtan" 1997 (poetry - "Come thistle rough longing") and this autumn or next spring her fourth book under the working title "Gränsland" ("Borderland").. and forthcoming these exqusite little elephants somewhat like the drawings of Jules Pfeiffer or resembling the early works of finnoswedish Tove Jansson.. About Torgny Öberg, whose two books appeared in the late fifties, can be mentioned his second book "Sällsam resa" Quote (swedish)"en resa som Torgny Öberg företar 1933 bort till Sining-fu som staden Xining kallades vid denna tid.. Hans uppdrag denna gång var att föra Mrs Alice Cleather hennes son Graham samt Mr Basil Crump till klostret Kumbum långt in i Kinas västra inland. Här skulle dessa så kallade Wagons-Litsbuddhister, de kallades så eftersom de bodde i Peking under flera år på hotellet Wagons-Lits, invänta att den nionde Panchen Lama skulle anlända från Tibet. Detta åldriga mycket excentriska engelska sällskap var utövare av den tro inom Teosofiska sällskapet som grundats av madame Blavatsky på 1800-talets slut. Teosofin blandade västerländsk tro med österländsk och de var mycket intresserade av just den tibetanska buddhismen. Madame Blavatsky hävdar själv i sin självbiografi att hon tillbringade sju år i Tibet vid mästarnas fötter. Något som aldrig har styrkts från andra källor. Denna lilla grupp anländer efter en strapatsrik färd till Xining i slutet av 1934. Öberg återvänder sedan till Peking efter att ha installerat sällskapet i ett värdshus ute vid klostret Kumbum. I bokens epilog beskriver Öberg hur han ett år senare i Peking möter mr Cleather och Mr Crump men de båda herrarna låtsas knappt känna igen honom. Uppenbarligen blev vistelsen i Kumbum och väntan på Panchen lama en stor besvikelse för sällskapet. De försvann från Pekings horisont och deras vidare öden är okänt."
Shortened translation: "The book describes a journey that Torgny Öberg makes in 1933 to the town Sining-fu that Xining was named in these days... His mission was to bring Mrs Alice Cleather and her son Graham and Mr Basil Crump to the monastery Kumbum far into Chinas western inland, where they would await the coming of the ninth Panchen Lama from Tibet. They were followers of Madame Blavatsky´s theosophic Buddhism.. "
Roots of New Age.. Anyway, Torgny Öbergs vivid and luminous prose is worth a revival, I might give you an example later on, these stories stand for themselves, and has inspired Eva Sjödin forty years later, nearly a hundred years after his childhood in China.. Eva Sjödin, poet, author and artist, writes about childhood inner life.. now lives in Stockholm, Sweden and for some time in Vancouver in the eighties.. stems from the northern part of Sweden, Lappponia and the borderlands of Sweden close to Finland and Norway.. once a swedish champion in cross-country skiing now entirely engaged in art since more than twenty years.. a fine poet, outstanding and original by nature..
Post a Comment